Home

Alfonsina Storni
da
La inquietud del rosal (L'inquietudine del roseto)
(1916)

 

 

Vida

Mis nervios están locos, en las venas.
La sangre hierve, líquido de fuego
Salta de mis labios donde finge luego
La alegría de todas las verbenas.

Tengo deseos de reír; las penas,
Que de domar a voluntad no alego,
Hoy conmigo no juegan y yo juego
Con la tristeza azul de que están llenas.

El mundo late; toda su armonía
La siento tan vibrante que hago mía
Cuanto escancio en su trova de hechicera.
¡Es que abrí la ventana hace un momento

Y en las alas finísimas del viento
Me ha traído su sol la Primavera!

 

Vita

I miei nervi stanno impazzendo, nelle vene.
Il sangue ribolle, liquido di fuoco
Salta dalle mie labbra ove finge poi
L'allegria di tutte le sagre.

Ho il desiderio di ridere, le afflizioni,
Che da domare a volontà non dichiaro.
Oggi con me non giocano ed io gioco
.Con la tristezza blu di cui esse sono piene.

Il mondo palpita; la sua armonia tutta
La sento così vibrante che la faccio mia
Quanto mescere nel suo verso d’incantatrice.
Sarà perchè ho aperto la finestra un momento fa

E nelle finissime ali del vento
mi ha portato il suo sole la Primavera!

Riga

 

El cisne enfermo

Hay un cisne que muere cercado de un Palacio
Un cisne misterioso de ropaje de seda
Que en vez de deslizarse en la corriente leda
Se estanca fatigado de mirar el espacio.

El cisne es un enfermo que adora al Dios de oro;
El sol, padre de razas, fecunda su agonía
Por eso su tristezza es una sinfonía
De flores que se entreabren en las sombras del lloro

Tiene el pecho cruzado por un loco puñal,
Gota a gota su sangre se diluye en el lago
Y las aguas azules se encantan bajo el mago
Poder de los rubíes que destila su mal.

El alma de este cisne es una sensitiva
No levantéis la vozal lado del estanque
Si no queréis que el cisne con el pico se arranque
El puñal que sostiene su existencia furtiva.

Cuentan viejas leyendas que está enfermo el amor.
Que el corazón enorme se le ha centuplicado
Y que tiene en la entraña como el Crucificado
Un dolor que cobija todo humano dolor.

Y cuentan las leyendas que es un cisne-poeta
Que la magia del ritmo le ha ungido la garganta
Y canta porque sí, como el arroyo canta
La rima cristalina de su corriente inquieta,

Yo he soñado una noche que en el viejo Palacio
Era el cisne cansado de mirar el espacio.

 

Il cigno malato

C'è un cigno che muore accerchiato da un Palazzo
Un cigno misterioso in abiti di seta
Che invece di guizzare nella corrente lieta
Si stanca affaticato a guardare lo spazio.

Il cigno è un malato che adora il Dio d'oro;
Il Sole, il padre di razze, feconda la sua agonia
Per ciò la sua tristezza è una sinfonia
Di fiori che si socchiudono nelle ombre del pianto.

Ha il petto attraversato da un pazzo pugnale,
Goccia a goccia il suo sangue si diluisce nel lago
E le azzurre acque s'incantano sotto il magico
Potere dei rubini che distilla il suo male.

L'anima di questo cigno è una sensitiva
Non alzate la voce in riva allo stagno
Se non volete che il cigno col becco si strappi
Il pugnale che sostiene la sua furtiva esistenza.

Raccontano vecchie leggende che è malato l'amore.
Che l'enorme cuore gli si è centuplicato
E che nelle viscere ha come il Crocifisso
Un dolore che alberga tutto l'umano dolore.

E le leggende raccontano che è un cigno-poeta
Che la magia del ritmo le ha unto la gola
E canta perché sì, come canta il ruscello
La rima cristallina della sua irrequieta corrente,

Io ho sognato una notte che nel vecchio Palazzo
C'era il cigno stanco di guardare lo spazio.

 

linea

 

Al oido

Si quieres besarme... besa,
- yo comparto tus antojos-
Mas no hagas mi boca presa,
Bèsame quedo en losojos
No me hables de los hechizos
De tus besos en el cuello...
Están celosos mis rizos
Acaríciame el cabello
Para tu mismo oportuno,
Si tus ojos son palabras,
Me darán, uno por uno,
Los pensamientos que labras.
Pon tu mano entre las mías
Temblarán como un canario
Y oiremos las sinfonías
De algún amor milenario.
Esta es una noche muerta
Bajo la techumbre astral.
Está callada la huerta
Como un sueño letal.
Tiene un matiz de alabastro
Y un misterio de pagoda
¡Mira la luz de aquel astro!
¡La tengo en el alma toda!
Silencio... silencio...¡Calla!
Hasta el agua corre apenas,
Bajo su verde pantalla
Se aquieta cabe la arena.
¡Oh! ¡qué perfume tan fino!
¡No beses mis labios rojos!
En la noche de platino
Bésame quedo en los ojos...

 



All'orecchio

Se vuoi baciarmi... bacia,
- io condivido i tuoi desideri -
Però non fare prigioniera la mia bocca,
Baciami adagio negli occhi
Non mi parlare di incantesimi
Dei tuoi baci sul collo...
Ora sono gelosi i miei ricci
Accarezzami i capelli
Per te medesimo opportuno,
Se i tuoi occhi sono parole,
Mi daranno, uno ad uno,
I pensieri che elabori.
Poggia la tua mano tra le mie
Tremeranno come un canarino
E ascolteremo le sinfonie
Di qualche amore millenario.
Questa è una notte morta
Sotto il tetto astrale.
L'orto è muto
Come un sogno letale.
Ha una sfumatura di alabastro.
Ed un mistero di pagoda.
Guarda la luce di quell'astro!
Ce l'ho nell'anima tutta!
Silenzio... silenzio... Taci!
Perfino l'acqua scorre a stento,
Sotto il suo verde schermo
Si acquieta misurata la sabbia
Ohi! Che profumo così fino!
Non baciare le mie labbra rosse!
Nella notte di platino
Baciami adagio negli occhi...

Linea

 

Reusurgir

Pasé por el tamiz de todos los dolores
Y estoy purificada.¡Clamo por vida nueva!
¡Una vida que sea como un ritmo de seda!
¡Dulzura y más dulzura! La quietud de una tarde.

Deliciosa y de sol, la casita con hiedras
Y un pedazo de cielo que el alma se enreda.
Ningún anhelo más que un anhelo infantil,
Tener las golondrinas de una quietud eterna

¡Y sentirme tan buena… ¡Tan hondamente buena!
No leer nada, nada, más que en el libro pródigo
Infinito y precioso de la naturaleza
Y sorber sus verdades con la esperanza abierta!

Surgir a vida nueva. Realizar el milagro
De cubrir con jazmines la herida de mis venas
Y hacer un canto blanco con restos de tragedia.
Tener el corazón hecho un lampo de luz,

Tener el corazón hecho un nido de gemas
Para que siempre se abran otras corolas nuevas.
Ir cruzando la vida con alas en el alma,
Con alas en el cuerpo, con alas en la idea

Y un ligero cariño a la muerte que llega.
Perdonar, perdonar, no tener rencor;
Darlo todo al olvido y llorar en la quieta
Soledad de la noche con un llanto de perlas.

Perlas de anunciación, de olvido, de alegría,
De dulzura, y de gozo de sentirse serena
Y comprender la vida como un ritmo de seda
Hoy lo deseo así.. Hoy que es día de fiesta

Y que tengo en el alma mucho de Noche Buena

 

 

Risorgere

Sono passata per il setaccio di tutti i dolori
E mi sono purificata. Invoco una nuova vita!
Una vita che sia come un ritmo di seta!
Dolcezza e più dolcezza! La quiete d'un pomeriggio.

Deliziosa e di sole, la piccola casa con l'edera
Ed un pezzo di cielo perche l'anima s'arrampica.
Nessun altro anelito che un anelito infantile,
Avere le rondini d'una quiete eterna

E sentirmi così buona! Così profondamente buona!
Non leggere niente, niente, più che il prodigioso libro
Infinito e prezioso della natura
E sorbire le sue verità con la speranza aperta!

Sorgere ad una nuova vita. Realizzare il miracolo
Di coprire con gelsomini la ferita delle mie vene
E fare un canto bianco con resti di tragedia.
Avere il cuore simile ad un lampo di luce,

Avere il cuore simile ad un nido di gemme
Perché sempre si possano aprire altre nuove corolle.
Andare attraversando la vita con ali nell'anima,
con ali nel corpo, con ali nell'idea

Ed una leggera affezione alla morte che arriva.
Perdonare, perdonare, non tenere rancore;
Darlo tutto all'oblio e piangere nella quieta
Solitudine della notte con un pianto di perle.

Perle di annuncio, d'oblio, di allegria,
Di dolcezza, e di godimento nel sentirsi serena
E comprendere la vita come un ritmo di seta.
Oggi lo desidero così.. Oggi che è giornata di festa

E che ho nell'anima molto della Notte di Natale

 

Linea

 

Plegaria a la Traición

¡Amor... amor! Traicionas mis deseos,
Mi tristeza, mi esfuerzo.Cuando hundía
La ilusión en la sombra de la muerte
Reviven su cadáver, lo dominas,

Y me entregas atada
Como un mártir vencido...
¡Amor... amor! Tus alas han golpeado,
A las puertas del alma, suavemente
Me ha mentido tu arrullo, no lo ignoro,

Pero he sido cobarde y con las alas
Agoretas y trágicas me has hecho
¡Un manto todo blanco y todo rosa!
¡Traición! ¡Traición! Tu funa puñalada

Sangra mi vena y ha de darme muerte
Y no puedo ni quiero maldecirte
¡Has vuelto amor, has vuelto!
Como un niño sorprendido de pronto

Mi alma pone interés en recibirte
Y temor; tiemblan acaso por sus flores
Que se abrieron recién cuando tus alas,
Fino amor, me llamaban, me llamaban

¡Entra traidor! ¡Intenta algún milagro!
¡Pase tu soplo vívido como una
Llama de vida donde el alma pueda
Despertar a la dulce Primavera

Y olvidar el invierno despiadado!
¡Entra traditore! Y vénceme, sofócame
Hazme olvidar la tempestad pasada,
Arrúllame, adorméceme y procura

Que me muera en el sueño de tu engaño,
Mientras me cantas, suave, la alegría
De las pascuas del sol!



Preghiera al Tradimento

Amore! amore! tradisci i miei desideri,
La mia tristezza, il mio sforzo. Quando sprofondava
l'illusione all'ombra della morte
risuscitano il suo cadavere, lo dominano,

E mi consegni legata
Come un martire vinto...
Amore! amore!…Le tue ali hanno colpito,
alle porte dell'anima, soavemente
Mi ha mentito il tuo incanto, non l'ignoro,

Ma sono stata codarda e con le tue ali
fatidiche e tragiche mi hai fatto
Un mantello tutto bianco e tutto rosa!
Tradimento! Tradimento! La tua fina pugnalata

Fa sanguinare la mia vena e mi darà la morte
.E non posso né voglio maledirti.
Sei tornato amore, sei tornato!
Come un bambino stupito d'un tratto

La mia anima pone attenzione a riceverti
E timore; tremano forse per i suoi fiori
Che s'aprirono appena quando le tue ali,
Fino amore, mi chiamavano, mi chiamavano

Entra traditore! Tenta qualche miracolo!
Passi il tuo soffio vivido come una
Fiamma di vita dove l'anima possa
Svegliare la dolce Primavera

E dimenticare lo spietato inverno!
Entra traditore! E vincimi, soffocami
Fammi dimenticare la tempesta passata,
Cullami, addormentami e provvedi

Che io muoia nel sogno del tuo inganno,
Mentre tu mi canti, soave, l'allegria
Delle pasque del Sole!

Linea

 

Golondrinas

Las dulces mensajeras de la tristeza son
Son avecillas negras, negras como la noche,
¡Negras como el dolor!
¡Las dulces golondrinas que en invierno se van
Y que dejan el nido abandonadoy sólo
Para cruzar el mar!
Cada vez que la veo siento un frío sutil
¡Oh!¡Negras avecillas, inquietas avecillas
Amantes del abril!
¡Oh! ¡Pobres golondrinas que se van a buscar
como los emigrantes, a las tierras extrañas,
la migaja de pan!
¡Golondrinas, llegaos! ¡Golondrinas, venid!
¡Venid primaverales, con las alas de luto
Llegaos hasta mí!
Sostenedme en las alas… Sostenedme y cruzad
De un volido tan sólo, eterno y más eterno
La inmensidad del mar
¿Sabéis cómo se viaja hasta el país del sol?
¿Sabéis dónde se encuentra la eterna primavera,
La fuente del amor?
¡Llevadme golondrinas! ¡Llevadme! ¡No temáis!
Yo soy una bohemia, una pobre bohemia
¡Llevadme a donde vais!
¿No sabéis golondrinas errantes, no sabéis,
Que tengo el alma enferma porque no puedo irme
Volando yo también?
¡Golondrinas, llegaos! ¡Golondrinas, venid!
¡Venid primaverales, con las alas de luto
Llegaos hasta mí!
¡Venid” ¡Llevadme pronto a correr el albur!
¡Qué lá stima, pequeñas, que no tengáis las alas
Tejidas en azul!



Rondini

Le dolci messaggere della tristezza sono
sono uccellini neri, neri come la notte,
Neri come il dolore!
Le dolci rondini che d'inverso se ne vanno
E lasciano il nido abbandonato e solo
Per attraversare il mare!
Ogni volta cje le vedo sento un sottile freddo
Ohi! Uccellini neri, uccellini inquieti
Amanti d'aprile!
Ohi! Poveri rondini che se ne vanno a cercare
come i migranti, in terre strane,
Ls briciols di pane!
Rondini, avvicinatevi! Rondini, venite!
Venite primaverili, con le alidi lutto
Avvicinatevi a me!
Reggetemi nelle ali… Reggetemi e attraversate
Un volo soltanto, eterno y più eterno
L'immensità del mare
Sapete come si viaggia verso il paese del sole?
Sapete dove si trova l'eterna primavera?
La fonte dell'amore?
Rondini portatemi! Portatemi! Non abbiate timore!
Io sono una boema, una povera boema
Portatemi dove andate!
Non sapete erranti rondini, non sapete,
Che ho l’anima malata perché non posso andarmene
Volando anch'io?
Rondini, avvicinatevi! Rondini, venite!
Venite primaverili, con le ali del lutto
Avvicinatevi a me!
Venite! Portatemi presto a correre il rischio!
Che peccato!, piccole, che non abbiate le ali
Tessute in blu!

 

Traduzione di Neva Tonka Mimica Silva, settembre 2005

Associazione Culturale Coro Hispano-Americano di Milano