Home
Oido a la pulpa
 
OIDO A LA PULPA, con questo grido i venditori ambulanti di polpa di tamarindo a Cuba attirano l’attenzione dei passanti e dei turisti. Da questa descrizione ci si potrebbe aspettare un brano allegro e solare, ma l’immagine del venditore ambulante descritta dal compositore cubano Joaquin Nin è totalmente diversa. Utilizzando un'atmosfera sonora particolare, l'autore descrive un altro aspetto della vita a Cuba: le condizioni estreme di chi è costretto a vendere polpa di tamarindo per pochi spiccioli, sotto un sole ardente magari per una vita intera e, come succede in molte parti del mondo, senza possibilità di intravvedere una migliore condizione di vita.

 

A la pulpa a la pulpa,
de tamarindo!
Oído[1] a la pulpa,
oído a la pulpa,
de tamarindo fresca,
a la fresquecita y fresca
rica pulpa y tamarindo,
tamarindo! Tamarindo,
pulpa y tamarindo!
A la pulpa, a la pulpa,
de tamarindo!
Oído a la pulpa,
oído a la pulpa,
de tamarindo fresca!
Tamarindo! Tamarindo!

[1] Oído= Udito, orecchio.

 

Ecco a polpa, la polpa,
di tamarindo!
Comprate la polpa,
comprate la polpa,
polpa fresca di tamarindo,
com'è rinfrescante e fresca
la buona polpa di tamarindo,
tamarindo! Tamarindo,
polpa e tamarindo!
Ecco la polpa, la polpa,
di tamarindo!
Comprate la polpa,
comprate la polpa,
polpa fresca di tamarindo!
Tamarindo! Tamarindo!


Associazione Culturale Coro Hispano-Americano di Milano